Categorie
traduzioni

Frankenstein di Mary Shelley

Riportiamo di seguito una delle possibili traduzioni dell’incipit di Frankenstein di Mary Shelley, analizzato insieme ai tutor durante le chat. Buon confronto! Sono nato a Ginevra e la mia famiglia è una tra le più in vista di quella repubblica. Per molti anni i miei antenati sono stati consiglieri e giudici federali, e mio padre […]

Categorie
approfondimenti e interviste

Intervista a Ilide Carmignani: tradurre è anche vivere nel mondo reale

(intervista di Serena Rossi) Cosa ti ha spinto a intraprendere la carriera di traduttrice editoriale, e come ti sei avvicinata a questo mondo, in particolare a quello della letteratura latinoamericana? Mi è sempre piaciuto moltissimo leggere, e anche scrivere, e dubito che ci sia un’attività che combina queste due cose meglio della traduzione letteraria. La […]

Categorie
traduzioni

Luis Martín Santos, Tempo di silenzio

La traduzione del brano della lezione 9 (corso spagnolo). Buon confronto! Era sempre un po’ su di giri, in quanto al bere, e non c’era modo di tenerlo a freno, sempre al circolo, sempre col gomito alzato più del dovuto, sempre smanioso di far sfoggio della sua baldanza e del suo garbo e delle sue […]

Categorie
traduzioni

L’uovo di cristallo, di Herbert George Wells

Ecco la traduzione del brano del 1897 di H. G. Wells. Un classico della fantascienza, L’uovo di cristallo. Considerate la scelta del lessico e del registro e la presenza di termini e punteggiatura ridondanti, ritmicamente e musicalmente fastidiosi, a tratti. Le immagini dell’originale non sono state cancellate (gestulation e wagging). Buon confronto! C’era, fino a […]

Categorie
traduzioni

Valis – Philip Dick

Ecco una possibile traduzione del testo di Philip Dick previsto come esercitazione dell’ottava settimana. Il pubblico di riferimento è ampio. Nella revisione, tra le altre cose, bisognava correggere verbi e espressioni non utilizzate in italiano corrente, rispettare il ritmo dell’originale, rendere i dialoghi credibili senza appesantirli con una traduzione troppo letterale. L’esaurimento nervoso di Horselover […]

Categorie
approfondimenti e interviste

Intervista a Luisa Doplicher, traduttrice di divulgazione scientifica

   Luisa Doplicher ha conseguito laurea e dottorato in fisica teorica alla Sapienza di Roma. Dopo alcuni post-doc in Italia e all’estero ha lasciato la ricerca scientifica per dedicarsi alla traduzione di saggistica divulgativa, dall’inglese e dal francese. Ha tradotto: Nel mondo di mezzo di Mark Haw (Zanichelli, 2008), Il luna park della fisica di […]

Categorie
approfondimenti e interviste

Intervista a Federica Garlaschelli, traduttrice editoriale

                   Federica Garlaschelli è laureata in Traduzione all’Università IULM di Milano. Ha lavorato in casa editrice svolgendo diversi ruoli in redazione e oggi si occupa di traduzioni editoriali dall’inglese (nonostante gli studi da germanista). Ha tradotto La ragazza fuori ufficio di Nicola Doherty (Mondadori, 2012), Un cielo pieno di lucciole […]