Categorie
traduzioni

Un saggio narrativo

Ecco il brano della settimana, “The Secret Letters of the Monk Who Sold His Ferrari”, di Robin Sharma. L’imperativo nella traduzione era la naturalezza. Bisognava restituire un testo piacevole da leggere e senza intoppi, cercando di rimanere fedeli agli intenti e alle espressioni colloquiali utilizzate dall’autore. In particolare, l’incipit non doveva perdersi in inutili giri di parole e i […]

Categorie
traduzioni

António López, The Memory of God in a Technological Culture

Le frasi di questo testo non hanno una costruzione tipicamente “anglosassone”, infatti l’autore non è di madrelingua inglese. Si tratta di un argomento piuttosto complesso, e nella traduzione bisogna restituire al lettore un discorso che segua un filo logico, senza andare a complicare o abbellire inutilmente. La bellezza della nostra esistenza, della nostra gloria, dipende dalla memoria che […]

Categorie
approfondimenti e interviste

Intervista a Isabella Zani: il dialogo fra traduttori

Ciao Isabella, prima di tutto vuoi presentarti ai nostri corsisti? Come hai cominciato a tradurre, e quali autori da te tradotti ami di più? Buongiorno a tutti, e grazie per l’invito. Ho 46 anni, un diploma di liceo linguistico dove ho studiato inglese e tedesco, una laurea breve in Relazioni pubbliche e comunicazione d’impresa conseguita […]

Categorie
Uncategorized

Dall’altra parte della cattedra (virtuale)

(29 maggio 2014 – dal blog Diario di una traduttrice) A due settimane dal termine del corso Tradurre per l’editoria, è giunta l’ora di tirare le somme di questa bellissima ed emozionante esperienza. In passato ho frequentato diversi corsi e seminari sulla traduzione, e sono sempre stata convinta della necessità di imparare da chi svolge realmente […]

Categorie
approfondimenti e interviste

Eugenio Montale: un poeta traduttore

di Thais Siciliano Nel 1948, Eugenio Montale pubblicò un Quaderno di traduzioni che includeva poesie di T.S. Eliot, Ezra Pound, William B. Yeats e molti altri, non solo anglofoni. Nel decennio precedente, gran parte dei suoi introiti era derivato proprio dalla traduzione, soprattutto di opere in prosa. Tradusse prevalentemente dall’inglese, sebbene conoscesse molto bene anche il francese. […]

Categorie
approfondimenti e interviste

Intervista a Giovanni Agnoloni

              Giovanni Agnoloni è laureato in Legge; è traduttore, scrittore e blogger. Ha tradotto dall’inglese e dal francese i saggi: Il miracolo dell’acqua, di Masaru Emoto (Il Punto d’Incontro, 2007); Tolkien. La Luce e l’Ombra, sua curatela (Senzapatria, 2011), La saggezza della Contea di Noble Smith (Sperling & Kupfer, 2012); (con Floriana Pagano) La cassa del […]

Categorie
info generali

Benvenuti

Benvenuti sul blog del corso “Tradurre per l’editoria” organizzato dall’agenzia letteraria La Matita Rossa. Tra le voci di menu in alto troverete il programma del corso e maggiori informazioni sull’agenzia e le modalità di partecipazione. Potrete pre-iscrivervi direttamente da questo sito compilando il form alla voce “Modulo di pre-iscrizione“.