Categorie
traduzioni

Noi siamo infinito – Ragazzo da parete

7 settembre 1991 Caro amico, la scuola superiore non mi piace. La mensa la chiamano “Centro di Nutrizione”: strano, no? Nel mio corso di inglese avanzato c’è una ragazza di nome Susan. Alle medie, con lei ci si divertiva un sacco. Le piacevano i film, e suo fratello Frank le registrava delle cassette con della […]

Categorie
traduzioni

Il buio oltre la siepe e In cammino verso il Wachusett: la letteratura americana degli spazi aperti

Testo 1 tratto da To kill a mockingbird di Harper Lee Jem, mio fratello, aveva quasi tredici anni all’epoca in cui si ruppe malamente il gomito sinistro. Quando guarì e gli passarono i timori di dover smettere di giocare a palla ovale, Jem non ci pensò quasi più. Il braccio sinistro gli era rimasto un […]

Categorie
approfondimenti e interviste

Intervista a Ilide Carmignani: tradurre è anche vivere nel mondo reale

(intervista di Serena Rossi) Cosa ti ha spinto a intraprendere la carriera di traduttrice editoriale, e come ti sei avvicinata a questo mondo, in particolare a quello della letteratura latinoamericana? Mi è sempre piaciuto moltissimo leggere, e anche scrivere, e dubito che ci sia un’attività che combina queste due cose meglio della traduzione letteraria. La […]

Categorie
traduzioni

Alice nel paese delle meraviglie, di Lewis Carroll

Ecco due possibili traduzioni del brano tratto da Alice nel paese delle meraviglie di Lewis Carroll. Interessante capire come diversi traduttori affrotino i giochi di parole. Buon confronto! 1. «Io da lui non ci sono mai andato» disse il Fintartar Ugo con un sospiro. «Insegnava sfilatino e spreco, così dicevano». «È vero, è vero» disse […]

Categorie
traduzioni

Arturo Pérez Reverte, La pelle del tamburo

Di seguito la traduzione del primo brano, seconda lezione. Buon lavoro! Il pirata informatico si infiltrò nel sistema centrale del Vaticano undici minuti prima di mezzanotte. Trentacinque secondi dopo, uno dei computer collegati alla rete principale dette l’allarme. Solo una spia luminosa intermittente sullo schermo segnalava l’inserimento automatico del controllo di sicurezza in seguito a […]

Categorie
traduzioni

Anna Bolena, una questione di famiglia – di Hilary Mantel

Ecco una delle possibili traduzioni di Bring up the bodies di Hilary Mantel. Buon lavoro di confronto. Le sue figlie vengono giù dal cielo. Le osserva in sella al cavallo, ettari ed ettari di Inghilterra alle spalle, ed eccole che piombano giù, le ali dorate, lo sguardo iniettato di sangue. Grace Cromwell si libra in […]

Categorie
approfondimenti e interviste

“Una che fa, e tra le cose che fa, traduce”: intervista a Rossella Bernascone

Ciao Rossella, prima di tutto ti chiederei di presentarti in poche righe. Ci ho messo molti, molti mesi a rispondere a questa intervista – che forse arriva fuori tempo massimo – forse perché sono in un processo di ridefinizione della mia autoimmagine. Ricordo che ero abbastanza agli inizi della “carriera” quando, incredula, seppi che Floriana […]

Categorie
traduzioni

Cronaca di una morte annunciata di Gabriel García Márquez

Durante le chat si è discusso dell’approccio del traduttore ai diversi tipi di testo, e si sono confrontati i lavori di alcuni colleghi. Ecco una delle possibili traduzioni del brano di Márquez. Il giorno che l’avrebbero ucciso, Santiago Nasar si alzò alle 5.30 del mattino per aspettare il bastimento con cui sarebbe arrivato il vescovo. […]