Categorie
traduzioni

L’uovo di cristallo, di Herbert George Wells

Ecco la traduzione del brano del 1897 di H. G. Wells. Un classico della fantascienza, L’uovo di cristallo. Considerate la scelta del lessico e del registro e la presenza di termini e punteggiatura ridondanti, ritmicamente e musicalmente fastidiosi, a tratti. Le immagini dell’originale non sono state cancellate (gestulation e wagging). Buon confronto!

CC0980-70-C_BIG

C’era, fino a un anno fa, un negozietto dall’aspetto piuttosto sudicio, vicino a Seven Dials, sopra il quale in lettere giallastre sbiadite dalle intemperie, si leggeva: “C. Cave, Naturalista e Commerciante in antichità”. Il contenuto della vetrina era curiosamente variegato. Annoverava zanne di elefante e un set incompleto di scacchi, perline e armi, una scatola piena di occhi di vetro, due teschi di tigre e uno umano, diverse scimmie impagliate mangiate dalle tarme (una reggeva una lampada), un armadietto datato, qualcosa di simile a un uovo di struzzo infestato dalle mosche, alcuni attrezzi da pesca e un acquario di vetro vuoto, straordinariamente sporco. C’era inoltre, nel momento in cui inizia questa storia, un pezzo di cristallo lavorato in forma d’uovo, particolarmente lustro. E questo cristallo, due persone, ferme davanti alla vetrina, stavano appunto guardando, un chierico alto e magro e un giovane dalla barba nera, carnagione scura e abito modesto. Il giovane ombroso parlava gesticolando idee con vivacità, e sembrava impaziente che il suo compagno acquistasse l’articolo.

Mentre se ne stavano lì, il signor Cave entrò nel suo negozio, la barba ancora occupata ad agitarsi con il pane e burro appena consumato con il tè. Quando vide questi due uomini e l’oggetto della loro considerazione, il suo volto si fece cupo. Gettò uno sguardo colpevole oltre la spalla e chiuse delicatamente la porta. Era un ometto anziano, viso pallido e occhi azzurri, acquosi, molto particolari; i capelli erano di un grigio sporco e indossava una redingote blu consunta, un vetusto cappello di seta e ciabatte di lana piuttosto malconce. Rimase a guardare i due uomini che continuavano a parlare. Il chierico affondò una mano nella tasca dei pantaloni, esaminò una manciata di monete e mostrò i denti in un sorriso cordiale. Il signor Cave apparve ancora più depresso quando i due entrarono nel negozio.

(Traduzione di Rossella Monaco)

 

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.